Article “Has Akira Always Been a Cyberpunk Comic?” published

Earlier this year I gave a talk at MSU Comics Forum, and now a journal article based on that talk has already been published:

Has Akira Always Been a Cyberpunk Comic?
Arts 7(3), https://doi.org/10.3390/arts7030032

Here’s the abstract again:

Between the late 1980s and early 1990s, interest in the cyberpunk genre peaked in the Western world, perhaps most evidently when Terminator 2: Judgment Day became the highest-grossing film of 1991. It has been argued that the translation of Katsuhiro Ōtomo’s manga Akira into several European languages at just that time (into English beginning in 1988, into French, Italian, and Spanish beginning in 1990, and into German beginning in 1991) was no coincidence. In hindsight, cyberpunk tropes are easily identified in Akira to the extent that it is nowadays widely regarded as a classic cyberpunk comic. But has this always been the case? When Akira was first published in America and Europe, did readers see it as part of a wave of cyberpunk fiction? Did they draw the connections to previous works of the cyberpunk genre across different media that today seem obvious? In this paper, magazine reviews of Akira in English and German from the time when it first came out in these languages will be analysed in order to gauge the past readers’ genre awareness. The attribution of the cyberpunk label to Akira competed with others such as the post-apocalyptic, or science fiction in general. Alternatively, Akira was sometimes regarded as an exceptional, novel work that transcended genre boundaries. In contrast, reviewers of the Akira anime adaptation, which was released at roughly the same time as the manga in the West (1989 in Germany and the United States), more readily drew comparisons to other cyberpunk films such as Blade Runner.

Read the article online for free at http://www.mdpi.com/2076-0752/7/3/32.

Fun fact: this is my 10th publication (not counting reviews, translations, and articles related to my library ‘day job’)! Find them all here: https://www.bibsonomy.org/cv/user/iglesia

Advertisements

Upcoming talk: Has Akira always been a cyberpunk comic?

In less than a month, I’m going to participate in a panel on cyberpunk comics at Michigan State University Comics Forum. Here’s the abstract for my paper, which is closely connected to my PhD research:

Between the late 1980s and early 1990s, interest in the cyberpunk genre peaked in the Western world, perhaps most evidently when Terminator 2: Judgment Day became the highest-grossing film of 1991. It has been argued that the translation of Katsuhiro Ōtomo’s manga Akira into several European languages at just that time (from 1988 in English, from 1991 in French, German, Italian and Spanish) was no coincidence. In hindsight, cyberpunk tropes are easily identified in Akira to the extent that it is nowadays widely regarded as a classic cyberpunk comic. But has this always been the case? When Akira was first published in America and Europe, did readers see it as part of a wave of cyberpunk fiction? Did they draw the connections to previous works of the cyberpunk genre across different media that today seem obvious? In this paper, magazine reviews of Akira in English and German from the time when it first came out in these languages are analysed in order to gauge the past readers’ genre awareness. The attribution of the cyberpunk label to Akira competed with others such as the post-apocalyptic, or science fiction in general. Alternatively, Akira was sometimes regarded as an exceptional, novel work that transcended genre boundaries. In contrast, reviewers of the Akira anime adaptation, which was released at roughly the same time as the manga in the West (1989 in Germany and the United States), more readily drew comparisons to other cyberpunk films such as Blade Runner.


“The Capsule’s Pride (Bikes)”: Bwana remixes Akira soundtrack

Bwana, producer of electronic music from Toronto/Berlin, has released an EP titled The Capsule’s Pride (Bikes) (Comicgate reported last week) for which he had rearranged the Akira anime soundtrack into 9 EDM tracks. This EP is available for free both as audio stream and YouTube video playlist. The latter is more interesting in this context: each video consists of a sparsely animated black-and-white still image from Akira. The funny thing is, the images are taken from the manga, not from the anime.

still from Capsule's Pride (Bikes) by Bwana

It’s funny because not only music samples were taken from the anime, but also dialogue samples (from the English dub) that directly refer to the major plot difference between the comic and its adaptation: “there is your messiah…” (in both track 1 and 5). At first I thought, whoever made those videos didn’t know the material well. On the other hand, at least two of the videos fit the titles of the corresponding tracks: the video for the title track “Capsule’s Pride (Bikes)” shows Kaneda on his motorcycle (pictured) – his first one, the one he has when he is still leader of the “Capsule” gang – and the video for “K&K (Lovers in the Light)” shows Kei and Kaneda. Another nice touch is that the Canon decal in the former image has been inconspicuously replaced by one bearing Bwana’s name.


Article “The Task of Manga Translation: Akira in the West” published

task

My conference paper from 2014, which so far had been only published in German and in print, is now available online and in English:

de la Iglesia, Martin 2016, ‘The Task of Manga Translation: Akira in the West’. The Comics Grid: Journal of Comics Scholarship 6(1), http://dx.doi.org/10.16995/cg.59

There’s also a PDF version.

Abstract:
Translated editions of Katsuhiro Ōtomo’s manga Akira played an important role in the popularisation of manga in the Western world. Published in Japan between 1982 and 1990, editions in European languages followed as soon as the late 1980s. In the first US edition (Epic 1988–1995) the originally black and white manga was printed in colour and published in 38 issues, which were designed not unlike typical American comic books. The first German edition (Carlsen 1991–1996) marked the beginning of Carlsen’s manga publishing efforts. It was based on the English-language edition and also printed in colour, and combined two American issues in one.

This article analyses the materiality of these two translated editions with a focus on three main issues – the mirroring (or ‘flipping’) which changes the reading direction from right-to-left into left-to-right, the colouring of the originally black and white artwork, and the translation of different kinds of script (sound effects, speech bubble text, and inscriptions or labels) – before concluding with a brief examination of their critical reception.


Bartkira the animated trailer

(via Major Spoilers)

Remember Bartkira, the comic mashup of Akira and The Simpsons (mentioned briefly here one year ago)? Based on this idea, Kaitlin Sullivan, in collaboration with many other artists, has made an animated short film. This fan film adapts the animated Akira film rather than the comic, so we get to see some new scenes and characters not present in Bartkira the comic.


Conference paper “Akira im Westen” published

panel from Akira by Katsuhiro Ōtomo

Last year at a conference on “the translation and adaptation of comics” in Hildesheim, Germany, I gave a talk on the first English and German editions of Katsuhiro Ōtomo’s Akira . The conference proceedings have now been published as a book, albeit with most of the papers in German, including my own. I’m working on making an English-language, Open Access version of my talk available soon. Anyway, here’s the bibliographic data:

de la Iglesia, Martin. “Akira im Westen.” In Comics. Übersetzungen und Adaptionen, edited by Nathalie Mälzer, 355-373. Berlin: Frank & Timme, 2015.

The ISBN of the book is: 978-3-7329-0131-9


Social Network Analysis of co-occurring comic characters

Another thing I learned at my librarian job is that Social Network Analysis (SNA) methods seem to become increasingly popular in the Humanities. The basic idea of SNA is that you define a type of entity as nodes (actors), and some criterion for establishing edges (connections) between them. Once you have constructed such a network, you can analyse it by applying various mathematical operations. The difficult part is defining your nodes and particularly your edges in a way that is both feasible and meaningful.

Some Literature scholars have tackled this problem by using SNA for drama. Written plays are highly structured: speakers are indicated in fairly standardised ways, so that they can be used as nodes in a network. Edges between them can be formed by looking at which characters are on stage at the same time (i.e during the same scene), possibly indicating a dialogue or other interaction. Another benefit of using drama for SNA is that many older texts are available digitally. Crowdsourcing may be used to clean up this data, thus making it machine-readable for SNA purposes. The resulting graphs may provide insight into certain historic developments, e.g. the number of characters per play increasing over time (PDF, German).

In comics, such automatic processing is still a distant dream, but on a smaller scale, networks may be constructed manually. Identifying nodes is more problematic in comics, though, because unlike in drama, characters aren’t explicitly named each time they appear. They usually have to be identified by their looks, which isn’t always easy. Another problem is how to define the edges. A research group from Paderborn recently proposed (PDF, German) to establish an edge between two characters whenever they appear on a page together. In my opinion, a more suitable category than the page would be the panel, as there are sometimes narrative shifts between panels on the same page, so that the co-occurrence of characters on a page doesn’t necessarily imply interaction. Furthermore, some comics don’t have pages, but they all have panels.

To test the feasibility of this approach, I built a little character network based on co-occurrence within panels, once again using Akira. Here is a Gephi rendering of such a network from the first 16 pages of volume 3 (blue numbers indicate the number of panels on which both of the connected characters appear):

Character co-occurence network of Akira vol. 3, pp. 5-20I assigned the group of soldiers to one single node rather than one node per visible soldier, similar to a speaker designation for groups of people in a play. As we will see in the second example, these ‘crowd’ nodes may cause some headache. Anyway, the most striking thing about this network is that it consists of three unconnected clusters. In other words, the action takes place at three different places on these 16 pages: the military base, Miyako’s temple, and the streets of Neo Tokyo. (Actually there are two more locales – the site of the SOL laser beam impact and SOL in space – but no character interaction takes place there.) Keep that in mind as we look at the first 17* pages of the 4th volume:

character co-occurrence network of Akira, vol. 4, pp. 4-20

2 panels from p. 13 of Akira vol. 4 by Katsuhiro Ōtomo

Spot the Lieutenant.

At first glance, this graph is very different from the first: instead of three clusters, there is one small and one large cluster. However, this impression is misleading. Because I lumped all of Tetsuo’s henchmen together as “Great Tokyo Empire mob”, they act as a bridge between the actually unconnected scenes at the rescue helicopter on the one hand, and Lieutenant Yamada and his diving unit entering the city on the other. (Another problem here is that Yamada can’t be recognised until he takes off his diving suit – for simplicity’s sake I just assumed he is always among the group of divers depicted.)

Thus we can tentatively recognise a pattern in Ōtomo’s storytelling: rather than building his story around one central protagonist, he frequently jumps between parallel lines of action, with shifts taking place approximately every 2-8 pages.


*Why the different number of pages (16 and 17, respectively)? The reason is that I analysed both volumes until p. 20, but vol. 3 starts on p. 5, whereas vol. 4 starts on p. 4.