Akira Code 7 Alert

Akira Code 7 Alert is an unofficial animated short film by Richard Nyst that went online on YouTube two weeks ago. I hesitate to call it a ‘fan film’ because it looks so professional. The interesting thing about it is that it focuses on characters from the Akira manga that didn’t make it into the anime: the caretaker robots, also known as ‘Security Balls’, which the military employs for riot control. (They are quite relevant though if one reads Akira as a cyberpunk manga, as I have argued elsewhere.) In animation, they are reminiscent of the Tachikoma in the Ghost in the Shell: Stand Alone Complex anime series. Or maybe the other way round: you can see that Masamune Shirow most likely got the inspiration for the Fuchikoma in his Ghost in the Shell manga from Katsuhiro Ōtomo’s Akira manga.

Disclosure: I’m credited as “Japanese script advisor” in the film.


Anime-to-manga adaptations worth reading

This is the fourth blog post of a series on the occasion of ‘100 Years of Anime’. Read the other posts here: Part 1, Part 2, Part 3.

Today we come full circle and return to comics. While most anime are adapted from manga, many original anime have been adapted into manga. Although I haven’t read that many manga based on anime, I’d like to recommend some that I found particularly interesting. As always in my comic reviews, “volumes reviewed” indicates volumes I’ve recently re-read specifically for this blog post and which the review text refers to, i.e. not counting those I’ve read only once.

Neon Genesis Evangelion (新世紀エヴァンゲリオン / Shinseiki Evangelion)
Language: German (translated from Japanese)
Authors: Yoshiyuki Sadamoto / Studio Gainax
Publisher: Carlsen (originally Kadokawa Shoten)
Years: 1999-2015 (originally 1994-2013)
Number of volumes: 14
Volumes reviewed: 1

Pages per volume: ~165
Price per volume: € 6,00
Website: https://www.carlsen.de/serie/neon-genesis-evangelion/18147 (German)
ISBN: 978-3-551-74131-X

I’ve never quite got my head around why Evangelion has become such a cult anime series. Its popularity might be due to having done a lot of things right at the right time. (For more on this aspect, see Sean O’Mara’s blog post on the early years of Studio Gainax.) Looking at the manga (drawn by Gainax character designer Yoshiyuki Sadamoto), there are two actual assets that Evangelion has going for it:

  1. Shinji the emo kid: in the distant future of the year 2015, this troubled teenage protagonist has some issues that quite a few readers of today can probably relate to. On the very first page, Shinji thinks, “I don’t have any dreams, hopes or anything like that. […] That’s why I thought, I didn’t care if I had an accident or died.”
    But then he gets to pilot a mecha…
  2. Mecha design: at its core, Evangelion is still a story about giant robots, and as such, it has to feature mechas that look cool. And they do. The biomorphic or humanoid shape of the EVAs sets them apart from more angular designs in e.g. Mobile Suit Gundam or Transformers.

That being said, there are also many silly ideas in this manga, both in story and design, and a plot that verges on a tedious ‘monster of the week’ pattern. Things get more interesting from around vol. 5 on, when a conspiracy within NERV (the organisation operating the EVAs) is gradually revealed.

Ame & Yuki / Wolf Children (おおかみこどもの雨と雪 / Ōkami kodomo no Ame to Yuki)
Language: German (translated from Japanese)
Authors: Mamoru Hosoda / Yū / Yoshiyuki Sadamoto
Publisher: Tokyopop (originally Kōdansha)
Years: 2013-2014 (originally 2000)
Number of volumes: 3
Volumes reviewed: 1

Pages per volume: 155 (vol. 1-2) / 210 (vol. 3)
Price per volume: € 6,95 (box set: € 16,95)
Website: http://tokyopop.de/programm-winter-2013-2014/ame-und-yuki-die-wolfskinder/ (German)
ISBN: 978-3-8420-0905-9

For some years, thanks to a string of successful all-ages theatrical anime films (The Girl Who Leapt Through Time, Summer Wars), it looked as if director Mamoru Hosoda was going to be ‘the next Miyazaki’, although recently his popularity seems to have been eclipsed by Makoto Shinkai’s. The 117 minutes of Hosoda’s 2012 film Wolf Children (original script by Hosoda himself, character design by the aforementioned Yoshiyuki Sadamoto) have been adapted into a >500 page manga drawn by a newcomer artist who calls herself Yū (優).

In the beginning, the narration seems very fast-paced, as we witness in quick succession how university student Hana falls in love with a fellow student who turns out to be a werewolf, the birth of their two children, and the death of the werewolf guy. But this isn’t the story of Hana, it’s the story of her two children who grow up with the secret of being werewolves too, and who ultimately (in later volumes) have to decide whether they want to spend their lives as humans or as wolves. The supernatural element of the werewolf transformations are neither satisfactorily explained nor excitingly depicted, but as an emotional drama manga, Ame & Yuki works really well.

FLCL (フリクリ / Furi Kuri)
Language: German (translated from Japanese)
Authors: Studio Gainax / Hajime Ueda
Publisher: Carlsen (originally Kadokawa Shoten)
Year: 2003 (originally 2002)
Number of volumes: 3 2
Volumes reviewed: 1

Pages per volume: 192
Price per volume: € 6,00
Website: https://www.mangaupdates.com/series.html?id=1532 (Baka-Updates)
ISBN: 978-3-551-75951-1

The OVA series FLCL (Gainax / Production I.G 2000-2001) has a reputation of being one of the weirdest anime ever, and the manga adaptation lives up to that. It’s hard even to give a plot summary, because sometimes you just don’t get what’s going on, and it’s difficult to tell events that are important to the plot apart from those that are not (grandpa’s gateball match?!), and there’s a fair amount of non-linear storytelling and perhaps even unreliable narration involved. What we all can agree on, though, is that the story starts with teenager Naota getting hit in the head with a guitar by a woman on a scooter. To his surprise, he later finds this woman has moved in with his family as a housekeeper. Things become weirder and weirder for Naota as he is confronted with giant-robot attacks, an arson series, and romantic advances from two girls from his school.

All this is depicted in an art style that is really a multitude of art styles between which Ueda continually switches, often leaning to a seemingly crude look with broad, uneven outlines. A lot of the humour in FLCL operates on the verbal level – which works surprisingly well in translation -, for instance when the woman riding a Vespa scooter gets nicknamed “the wasp woman”.

Honourable mention: Some years ago I read the one-volume adaptation of Makoto Shinkai’s Hoshi no koe / Voices of a Distant Star (art by Mizu Sahara) and liked it, but I don’t have a copy at hand to read it again.


Bartkira the animated trailer

(via Major Spoilers)

Remember Bartkira, the comic mashup of Akira and The Simpsons (mentioned briefly here one year ago)? Based on this idea, Kaitlin Sullivan, in collaboration with many other artists, has made an animated short film. This fan film adapts the animated Akira film rather than the comic, so we get to see some new scenes and characters not present in Bartkira the comic.


Conference report: The Translation and Adaptation of Comics, Hildesheim, 31 Oct–2 Nov 2014

detail from conference posterTwo weeks ago, a conference on The Translation and Adaptation of Comics brought together scholars from comics studies and translation studies, as well as other fields. Without further ado, I’ll sum up all the talks here (except for 5 that I didn’t attend due to parallel sessions, plus the poster presentations, plus my own paper – I’ll announce its publication in a separate post).

The opening keynote was given by Klaus Kaindl, who has also published a book on comics translation. In his talk (and also in his book), he asked the question, What can translation studies learn from comics? [All title translations are mine – most papers were given in German.] He argues for an integral notion of comics translation studies that is concerned with comic-specific aspects. Kaindl identifies the translation of images as a desideratum in the context of the iconic/pictorial/visual turn. Three categories are central to the translation of comics: genre (for Kaindl, manga and webcomics are genres, too), mode (comics are multimodal, i.e. they combine verbal and non-verbal elements, but so does any written text too), and medium (medium-specific aspects need to be considered when analysing adaptations, not “loss” or “faithfulness”).

Next was conference organiser Nathalie Mälzer, who evaluated taxonomies of image-text-relations in comics, more precisely those of Scott McCloud and Klaus Kaindl’s aforementioned book. Three different levels are mixed up in both taxonomies, which should be considered separately: spatial (ratio of image to text in a panel), syntactical (references to other panels, e.g. text and image belonging to different points in time), and semantic (e.g. text confirming the image, text expanding the image, or no semantic connection between text and image at all).

Susanne Pauer analysed the translation of onomatopoeia in comics. She defined comics onomatopoeia as any sound-imitating words in a comic, regardless of whether they appear in a speech bubble or as sound effects integrated into the drawing. I guess that makes sense from a language-oriented point of view. Another thing I noticed about translation scholars is a tendency to make quality judgements about translation examples; thus Pauer spoke of “bad”, “pleasing”, or “faulty” translations etc. [EDIT: see comments.]

In his paper Reading comics, reading cultures?, David Orrego-Carmona presented preliminary results from a study involving a questionnaire survey and an eye-tracking experiment. In this experiment, the researchers compared the reception of “domesticated” and “foreignized” versions of manga translated into Spanish, the former containing original Spanish words in the place of Japanese words (e.g. “tortilla” instead of “okonomiyaki”). The main finding is that foreignized manga require a higher cognitive load and result in less comprehension – even though the participants were already experienced manga readers.

The first day of the conference ended with Carsten Sinner presenting another translatological reception study as a basis of assessing successful translations, using the Argentinian comic Mafalda. According to Sinner, the opinions of many non-experts should be given more weight than those of few individual scholars. Therefore his study involved around 20 participants per target language.

Mathias Bremgartner kicked off the second day with a talk on comics in the theatre, and specifically the stage adaptation of the manga Barefoot Gen. This play premiered in Düsseldorf in 2006 and adapted selected scenes from all four volumes of the manga. The production included projections of found-footage and animated films, spoken-word recording playbacks, and musical numbers. In comparison to the manga, the play shifted the emphasis from criticism of Japan towards criticism of the US. Some of the aesthetics of Barefoot Gen were carried over onto the stage, e.g. the cartoonish simplification of the characters. However, at least in this play, no general comic-specific aesthetics were adapted.

Then Rolf Lohse talked about Joann Sfar’s The Rabbi’s Cat and its adaptations into an animated film and a radio play. One scene in particular, a dream sequence, was compared in all three forms. Some content was left out in the adaptations, possibly in order to downplay sexual and religious elements to widen the target audience.

Sebastian Bartosch did two different things in his talk: on the one hand, he traced appearances of Lewis Carroll’s white rabbit from Alice in Wonderland through different comic adaptations. On the other hand, he looked at Nicolas Mahler’s literature (for lack of a better word – I mean the sort of literature without pictures here. Novels and the like.) adaptations, particularly that of Robert Musil’s The Man Without Qualities, which combines elements from the original novel in a new way. In the discussion it was argued that adaptations should be regarded as works in their own right on the same level as the original works.

Steffen Richter‘s talk on comic storytelling techniques in contemporary German-language literature had been announced in the programme with the subtitle “Christian Kracht und Thomas von Steinaecker”, but in the end it was only about von Steinaecker and not the better-known Kracht. Richter identified four main storytelling techniques in von Steinaecker’s 2009 novel Schutzgebiet which are similar to comics: 1. ekphrastical blocks of text divided by blank lines are the equivalent of panels and gutters; 2. prolepsis (flash-forward) is the equivalent of simultaneous perception of several panels on a page at once; 3. figurative language is similar to pictures in comics; 4. (not sure if this was meant to be part of 3.) repetition in the novel is similar to repetitive elements (panels, characters, stereotypes) in comics.

Posy Simmonds’s Gemma Bovery as a “translation” of Gustave Flaubert’s Madame Bovary was the subject of Florian Trabert‘s talk. Ironically, Flaubert was a staunch opposer of any kind of illustrations in novels. Simmonds’s comic is quite different from a mere illustration of the novel, however. By transferring the story into the present day, it seems more immediate to the readers. As a “meta comic”, a framing narrative is added that has a (possibly unreliable) narrator make explicit references to Flaubert’s novel. The plot significantly deviates when Gemma Bovery dies, in contrast to Madame Bovery.

Maximilian Gröne presented a selection of adaptations of Dante’s Divine Comedy into comics and a video game. The main object of analysis was the “media cluster” Dante’s Inferno from 2010, consisting of a comic by Christos Gage and Diego Latorre Relancio (DC 2009) and a PlayStation 3 / Xbox 360 game (EA 2010). In the comic, the characters are trivialised, textual elements are reduced, and there’s no connection to neither the original wording nor the traditional iconography established by Gustave Doré.

The topic of Janwillem Dubil‘s paper was the British TV series Misfits. Although Misfits is not based on a particular comic, it can be regarded as a “meta comic film” (similar to Unbreakable or Hancock) in that it draws on superhero stories, which of course were popularised through comics. Therefore, one can still speak of a transfer from one medium to another here. Several comic-like elements can be found in Misfits: moments of near motionlessness, artificial imagery such as animated film sequences, display of actual drawn comic panels, and a plot point of magically animating drawings through superpowers.

The last talk on Saturday was Rike Bolte on poetry in comics. In particular, Bolte looked at Julian Peters’s comic Les aventures de Rimbaud (http://julianpeterscomics.com/les-aventures-de-rimbaud/), in which he adapts Arthur Rimbaud’s poem Sensation. While the wording remains unchanged, the pictures give a different impression; for instance, the speaker is invisible in the comic, while the poem emphasises the first person.

Comics conferences often feature comic artists as keynote speakers, so it’s only fitting that a comics translation conference should feature a comics translator – in this case, Gudrun Penndorf, probably the most famous living German comics translator. Everyone in the German-speaking world knows her Astérix translations (she translated every album until the 29th), but fewer know that she also translated the other René Goscinny classics Iznogoud and Lucky Luke. Her career as a comics translator began already in 1966 with Disney comics. In her presentation she focussed on her work on Astérix though, and the difficulties posed by Goscinny’s love for puns. According to Penndorf, the most important things in translating comics are to convey the relevant information and to make the reader smile, rather than retaining the exact wording of the original.

Sunday morning continued with parallel panels. I chose to attend the one in which Caterina Bosco spoke about Translation, Pseudotranslation and Adaptation of the Disney Comics into Italian. It is a well-known fact that today, the majority of Disney comics are produced in Italy rather than the US, but how did the Italian production begin? The first Disney comics in Italy were published in the 1930s. These were translations from American comics at first, but by the 1950s, increasingly original Italian comics appeared in the Italian Disney anthology magazine, Topolino. Due to the lack of credits, which continued until the 1960s, it’s hard to tell them apart though. The situation was further complicated when Disney comics were re-issued with new, re-translated or “pseudo-translated”, text from the 40s/50s onwards.

Hasuria Che Omar presented a paper on the translation of Crayon Shin-Chan in Malaysia. Due to the many cultural taboos in Malaysia – sex, bodily functions, morbidity – both the textual and the pictorial content of comics need to be altered to become acceptable at all. In the case of Crayon Shin-Chan, such changes can be quite extensive, of course. Often attempts are made to preserve the humour by substituting the original gag for a more harmless one. It is the “social responsibility” of translators that makes them perform this kind of alterations, not the fear of judicial consequences. Only in rare cases are Malaysian translators who fail to perform this duty declared “sinners” by religious authorities.

Archaic language in historical comics was examined by Frank Paulikat. Using the examples of Les Aigles décapitées, The Towers of Bois-Maury, and Les Compagnons du crépuscule, he showed that the archaic French used in these comics doesn’t quite match the actual historical French spoken at the time in which these comics are set (the High Middle Ages). The official German translations of these comics, however, don’t even try to retain the archaic outlook of the original texts.

Sylvia Jaki‘s talk on translation of humour in comics concluded the conference. She compared Calvin & Hobbes to Mutts: while the humour of the former is based on (often purely visual) incongruity, the latter more often relies on puns and language-games. In the German translation of Calvin & Hobbes, footnotes may provide explanations for US-specific references. In Mutts, punchlines can even get lost in translation altogether, as they are not found in every strip of the original comic, so readers are already used to the lack of gags.


Recent Akira adaptations

In my PhD research I don’t deal with 21st century reception of Akira, but recently I’ve come across some interesting adaptation projects which I wanted to share here, just in case you haven’t heard about them already:

The Akira Project – Live Action Trailer (via Major Spoilers)

A three-minute fan-made “trailer” for a live-action film that doesn’t exist (i.e. not the one that was recently announced to be at the scriptwriting stage).

 

Player Piano – Akira (via Geek & Sundry)

An elaborate video of a performance of the anime soundtrack.

 

Bartkirahttp://www.bartkira.com/ (via Comicgate)

A faithful panel-by-panel remake of the manga – except all original characters have been replaced by Simpsons characters.

panel from Bartkira vol. 1

 


X-Men: Days of Continuity are Past

Who's that girl?

Who’s that girl?

X-Men: Days of Future Past is still being shown in German cinemas, and by now, probably more than a million people have seen it here. While I found it enjoyable enough, I’m still wondering who these Marvel films are made for. Or, to put it differently: are film makers still concerned about continuity at all, or is it considered nitpicking and party-pooping to point out continuity errors in this postmodern day and age?

Basically, I can think of four ways in which films deal with continuity:

a) the film is a stand-alone story and doesn’t need to adhere to any extra-textual continuity;

b) the film is part of a series of films and conforms to the continuity established by the earlier films;

c) the setting of the film (“world”/”universe”) is adapted from another medium and is consistent with the continuity established there;

d) the entire story of the film is adapted from another medium, and continuity is not an issue as long as the adaptation is faithful.

The problem with films like X-Men: Days of Future Past is that their category would be “e) all of the above”. There’s the continuity of the previous X-Men films and the continuity of countless X-Men comics, and X-Men: DoFP makes references to both and can’t be fully comprehended without ample knowledge of both. However, the two continuities are not quite compatible with each other, and each of them has its own issues, so it comes as no surprise that X-Men: DoFP isn’t free of continuity errors either. A month ago, Rob Bricken published this helpful overview on io9: http://io9.com/8-ways-x-men-movie-continuity-is-still-irretrievably-f-1581678509

Not mentioned there is the conundrum of Pietro/Peter Maximoff and his sister(s), which is explained in Empire magazine (see e.g. here).

All this makes me wonder: if everything we see in a film is potentially subject to later revisions, and ultimately nothing is authoritative, why do filmgoers still care about these stories at all? Many comic book readers, tired of convoluted continuities and endless retconning, have turned their backs on this kind of storytelling years ago. How long will it take cinema audiences to realise that all these superhero “cinematic universes” make little sense?